Welke vaardigheden hebben professionele vertalers nou écht nodig om succesvol te zijn? Is goed kunnen vertalen genoeg of zijn er andere vaardigheden die net zo belangrijk zijn voor het succes van een professionele vertaler? Dit zijn de vaardigheden die ik het meest belangrijk vind voor mijn werk als vertaler.
Vertaalvaardigheid
Vanzelfsprekend is goed kunnen vertalen noodzakelijk voor elke vertaler en een voorwaarde voor succes. Om goed te kunnen vertalen, moet je beide talen erg machtig zijn, goed zijn in het onderzoeken van terminologie en goed zijn in het vertalen van ideeën van de ene taal naar de andere. Dit is dan ook de focus van de meeste cursussen die deel uitmaken van vertaaldiploma’s en certificaten van universiteiten over de hele wereld. Vertaalvaardigheden zijn echter niet de enige vaardigheden die je nodig hebt als professionele vertaler. Er zijn twee andere cruciale zaken die bepalen of een vertaler succesvol is.
Schrijfvaardigheid
Vertalers moeten de doeltaal compleet onder de knie hebben en bijzonder goed om kunnen gaan met schrijfstijl. Hierdoor vertalen vertalers meestal van een buitenlandse taal naar de moedertaal – vooral bij combinaties van bekende talen. De meeste mensen kunnen zichzelf veel beter uitdrukken in de moedertaal dan in een buitenlandse taal. Ongeacht hoe lang ze hebben besteed aan het leren van de nuances van de buitenlandse taal.
Hoewel sommige vertaalopleidingen schrijfcursussen bevatten, laten de meeste opleidingen dit onderdeel nog steeds links liggen. Dit is een ernstige fout die het voor afgestudeerde vertalers heel wat moeilijker maakt om hun toekomstige werkgever(s) te overtuigen van hun kwaliteiten als vertaler.
Onderwerp-gerelateerde vaardigheid
De derde belangrijke vaardigheid die cruciaal is voor succes is adequate vaardigheid betreffende het onderwerp. Vertalers vertalen namelijk niet alleen woorden, maar ook een betekenis. Als je het onderwerp van een tekst niet goed begrijpt, kan je geen overtuigende vertaling produceren. Dit lijkt logisch, maar het is verbazingwekkend hoe vaak dit vergeten wordt. Vertalers zonder enig verstand van de wet, geneeskunde, financiën, bouwkunde of zakendoen krijgen toch vertaalopdracht in deze niches.
Om een expert vertaler te zijn in één van de grote talencombinaties moet je expert zijn binnen één of meerdere gebieden. Expertise die idealiter verkregen is via onderwijs of professionele ervaring binnen het gebied. Dit lijkt bijna volledig vergeten te worden binnen meerdere vertaalopleidingen. Het is dan ook niet verassend dat specifieke vakteksten vaak slecht vertaald zijn, wat vanzelfsprekend leidt tot ondermaatse vertalingen die het beroep als een geheel een negatieve uitstraling geven.
De Drievuldigheid der vertaalvaardigheden
Om teksten voort te brengen die goed genoeg zijn voor een publicatie moeten vertalers goed ontwikkelde vertaal-, schrijf- en onderwerp-gerelateerde vaardigheden bezitten.
Het missen van één van deze vaardigheden leidt vaak tot matige vertalingen met stukken die raar, onprecies of simpelweg fout zijn. Het goede nieuws is dat we altijd onze vaardigheden verder kunnen ontwikkelen. Dit kan door te lezen, te onderzoeken, te bestuderen, te oefenen, door feedback te ontvangen en door samen te werken met onze collega’s.
Bij www.duitsevertalingen.eu bieden we SEO vertalingen in de volgende talen aan; Nederlands naar Duits, Nederlands naar Frans, Nederlands naar Engels, Engels naar Duits, Engels naar Frans, Duits naar Nederlands, Frans naar Nederlands en Engels naar Nederlands. Check hier onze tarieven. Ook voor SEO contentwriting in deze talen zit je bij ons trouwens goed! Andere talen nodig? Geen probleem, ook hier kunnen we u dankzij ons uitgebreid vertaalnetwerk waarschijnlijk mee van dienst zijn.