In de wereld der vertalingen wordt er, voor er gestart wordt met het eigenlijke proces van vertalen, eerst een inschatting van de totale kosten gemaakt. Soms zijn dit de exacte kosten, maar meestal worden dit de “geschatte vertaalkosten” genoemd. De prijs van een vertaling hangt af van het soort tekst (waarbij vooral het gebruik van specifieke domeingerelateerde terminologie een bepalen factor is), de talen en de verwachte tijd die het in beslag zal nemen, maar ook van het type brontekst (zo is de vertaling van handgeschreven teksten vaak duurder dan getypte teksten). Tegenwoordig zijn de prijzen van vertalingen gestegen. Dit heeft alles te maken met de grote vraag nu het wereldwijde web de wereld net dat ietsje kleiner maakt en iedereen op slechts een paar klikken verwijderd is.
Een vertaalbureau of een vertaler?
Een andere belangrijke factor die de prijs van een vertaling bepalen, is de vertaler die het project voor zich neemt. Er zijn verschillende soorten vertalers. Zo zijn er allereerst de vertalers die autonoom werken en die ook wel als freelancers door het leven gaan. Daarnaast heb je natuurlijk ook de vertaler die voor een vertaalbureau werkt en daar zijn opdrachten haalt. Tot slot zijn er ook nog de freelance vertalers die beide zaken combineren. Zij werken als autonome vertalers maar nemen ook opdrachten via vertaalbureaus aan. Net zoals in andere sectoren hebben beide vormen zo hun voordelen en ook hun eigen prijs voor een vertaling.
De prijs van een vertaling: per woord of per pagina?
Met de technologie die geen adempauze meer neemt en de multimedia die elke dag weer haar innovatieve beste beentje voorzet, staat het woord tekst tegenwoordig niet meer synoniem voor handgeschreven papiertjes maar wel steeds vaker voor elektronische bestanden, presentaties, e-mails, websites en andere soorten bestanden die elektronische inhoud bevatten. Dankzij de elektronische teksten is het tegenwoordig heel eenvoudig te bepalen hoeveel woorden een tekst precies bevat. Terwijl vroeger de prijs van een vertaling per pagina werd bepaald, je wilde immers niet alle geschreven woorden eerst tellen, Zowel freelance vertalers als vertaalbureaus baseren zich tegenwoordig op het aantal woorden om de prijs van een vertaling vast te leggen. Objectief maar correct! That’s how we like it!
Kosten per uur
Tot slot zijn er nog steeds vertalers die de prijs van een vertaling niet per pagina of per woord bepalen, maar wel op basis van het aantal uren dat ze in een vertaling hebben gestoken. Hoewel dit in andere sectoren een gangbare prijsberekening is, vinden wij het in de vertaalwereld niet echt toepasselijk. De klant heeft immers op voorhand geen echte inschatting van de prijs van een vertaling. Net daarom dat we bij www.duitsevertalingen.eu voor de meest objectieve en heldere prijsberekening voor een vertaling kiezen… namelijk per woord. Mocht u echter toch liever een offerte op een andere basis werken, aarzel dan niet om ons te contacteren.
Onze tarieven per woord voor een vertaling kunt u hier bekijken.
Bij www.duitsevertalingen.eu bieden we SEO vertalingen in de volgende talen aan; Nederlands naar Duits, Nederlands naar Frans, Nederlands naar Engels, Engels naar Duits, Engels naar Frans, Duits naar Nederlands, Frans naar Nederlands en Engels naar Nederlands. Check hier onze tarieven. Ook voor SEO contentwriting in deze talen zit je bij ons trouwens goed! Andere talen nodig? Geen probleem, ook hier kunnen we u dankzij ons uitgebreid vertaalnetwerk waarschijnlijk mee van dienst zijn.